PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0102

1561. Carta de Fernão Mendes para Lourenço Pires de Távora, embaixador em Roma.

SummaryO autor dá conta de algumas notícias relativas à Índia, avisando que suspeita carecerem de fundamento; comenta ainda a morte da filha dos duques de Ferrara.
Author(s) Fernão Mendes
Addressee(s) Lourenço Pires de Távora            
From Italia, Firenze
To Italia, Roma
Context

Trata-se de duas cartas, PSCR0101 e PSCR0102, enviadas por Fernão Mendes, a partir de Florença, para o embaixador da Coroa portuguesa em Roma, Lourenço Pires de Távora, nas quais lhe relata um variado conjunto de informações que foi recolhendo.

A carta PSCR0101 foi originalmente datada pelos serviços arquivísticos como sendo do ano de 1511, sendo no entanto do ano de 1561, tal como comprova a leitura do documento e a comparação com PSCR0102, do mesmo autor. Pela mesma comparação, determina-se que o local de emissão de ambas terá sido a cidade de Florença, Itália. Também foram atribuídos nomes diversos ao autor nos mesmos registos arquivísticos: na PSCR0101 é Fernando Mendes (Corpo Cronológico, Parte I, mç. 10, n.º 25) e na PSCR0102 é Fernão Martins (Corpo Cronológico, Parte I, mç. 104, n.º 115).

Esta carta integra o Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Support uma folha de papel dobrada, escrita nas três primeiras faces e com sobrescrito na última.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 104, Documento 115
Folios [1]r-[2]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3768334
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Clara Pinto
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao muyto Ilustre sor ho sor Lourẽnço pi rez de tavora do cõselho delRey noso sor e seu ẽbaxador a sua sãtidade cp meu sor Roma muyto Ilustre sor

a somana pasada escrevi a vs q aquella nova da yndia segũndava nẽ avia della mais q hũa carta de mãçebo. esta somana resebi outa carta do mesmo q mo escrevao de veneza q ha mais cartas e mais q se falla en veneza niso, escrevoo a vs pr o q me daa em hũa carta sua q esta somana recevi q vs diz q aynda q tenha ai novas pr mẽtirosas has escreva e asi o faço a esta posto q a tenho po mẽtirosa dom diogo de sousa arcebpo de braga q aja gloria trazia na corte cryado o qual alẽ de lhe solicitar suas causas tinha cuidado de lhe screver todas as novas q na corte ouvese e mãdavalhe q todas as q se hũa vez dizião lhe escrevese posto q quãdo achava potador pa screver tivese jaa tornado a dizer q erão novas falsas, poq tanbẽ faz advtido e daa aviso sabr as novas falsas q hũa vez se diserão e poq o dco arcebpo era homẽ q se pode allegar, e vs pareçe q apva esta opinião a torno a escrever e çerto se veneza se falla com algũ fũdamẽto o q vs devia mãdar sabr, seria cousa pa lançar as orelhas pr diante, q como vs diz esto podia ser motim de algũs poucos, mas a discordia tera çercada de Imigos pr todas ptes, he muy pnyciosa e ha myster atalhala prestes. de tudo o q mais me pode vir a noticia avisarey a vs aqui se falla ysto nẽ o diz homẽ nenhũ, e eu curo de o preguntar a florẽtins q laa podẽ ter Intelligẽcias pr começar eu a falar cousa tão pjudicial. deixo ysto q spero o sor ds se resolva fumo e dou novas a vs do grãde nojo q estes prïcipes tẽ pr a morte da duquesa de ferara sua fa povre sra de xbj anos morreo de Idropica a cabo de xiij meses q estava sua casa começou a yncharlhe a barriga tpo q cuidarão q enprenhava e a curarão tpo faleçeose, o sor dom luis seu tio foy o q levou a maior pte da lastima prq a foy visitar e nos braços lhe morreo e tornou tão anojado q e grã lastima, todos estão liorne. praza ao sor ds ter a vs muyta vida e o leve con mto bem a sua casa çedo como vs deseja de florẽça 26 d abril de Lxj

Sdor de vs fernã mẽdez

tendo scrita esta carta se rõpeo oje aqui esta ppria nova e vierão ma dizer algũs espanhões. trabalhei pr saber donde tivera origem e dizẽ q o sor dom luis de tolledo a dise q a ouvyra ao duque de ferara donde ora veyo como arryba dise e prq o sor dom luis he ydo a liorne com seu nojo se pode sabr delle o çerto mas vir de ferara ey q não he mais asi q asi prq o q me a mỹ escreveo de veneza o recerverya a ferara ou mãdaria dizer. e lucas de halvizi florẽtim e a grãde trato q sempre estaa veneza e tem ahi casa aberta veyo ora ter aqui esta pascoa ha patria mãdeylhe pregũtar se tẽ dysto algũ aviso e diz q não e q era cousa q vosimilmẽte lhe deverão screv os seus se algũ fundamẽto tivera modo q te agora ysto he mais q zonido o q se faz prr qua ẽtẽdo avisar a vs q me pareçe muy ynportãte saberse tpo prq me lẽbro q vy jaa mãdar em setẽbro caravellas e jẽte ha India sey como lhes sucedeo, e algũ medo de motim seria mal pver de jẽte seto, o luca d alvizi como prudẽte e q sabe as cousas de levãte mto bẽ discorẽdo dise q averia medo a al senão d ẽntregar a armada q estaa a força da India q se esta se ẽtregase seria tudo feito beijo as mãos de vs

sdor de vs fernã mẽdez


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view