PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7557

[1772]. Carta de Teresa Antonia de Abreu Bertrodano para Diego González Pardo.

Author(s) Teresa Antonia de Abreu y Bertrodano      
Addressee(s) Diego González Pardo      
In English

Letter from Teresa Antonia de Abreu Bertrodano to Diego González Pardo.

The author urges Diego Pardo to cease his relationship with María del Carmen due to the many adverse elements for them being together, as it is the age difference. Besides, she doubts the honesty of his previous marriages and she advises him to save money and future lawsuits by not marrying.

On July the 30th 1772, Diego González Pardo, a resident in Seville and administrator of the corn exchange, brought a lawsuit before justice denouncing the coercion María del Carmen Bertrodano was being subjected to not to marry him. He presented a love note proving the young woman´s acquiescence to get married. He asked for the note to be acknowledge as hers by the author and to take her out of her family´s house, since her mother was coercing her and preventing any communication between them from happening. María del Carmen was taken to San Clemente´s convent in order to avoid both parties contacting her. She was asked to verify whether some other notes were also hers, which she did, and she stated her intention to marry Diego Pardo was firm. Her mother, Gertrudis Laurier, assured her daughter had been seduced and she argued the important age gap between the spouses: Diego was more than 60 years old whilst María del Carmen was only 18. Besides, Diego´s criminal past was brought up, although he managed to refute it. He had indeed killed a man who had uttered blasphemies against the Holy Ghost, but he was pardoned on the occasion of the coronation of Fernando VI. On the other hand, although some witnesses believed he had been banished to Portugal for committing certain excesses, the truth was he had travelled as a commissioner of the Council and he was received by princes and noblemen in the Portuguese Court where he had the honour of seating in Infante Don Manuel´s chamber. Finally, he denied he had given his word to marry any other woman, which showed his genuine interest for María del Carmen. When the latter was interrogated, she assured she had not been seduced by her suitor and that the marriage promise was firm. Besides, she stated that her mother had tried to bribe her by offering her a gown, a gold watch, ornaments and a diamond brooch. She was asked to confirm a last letter that Diego Pardo had received from a Teresa Antonia de Abreu Bertrodano. Although she said she had never met in person (she believed she was a cousin who was a nun and lived in the Court), she confirmed she was mentioned in the last paragraphs of the letter, in which Diego Pardo was urged to free the young woman from the engagement. The ruling was favourable to Diego Pardo and they initiated the paperwork to celebrate the wedding.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

J M J

Sor Dn Diego Gonsales Pardo estimare q vmd; se deje de la pretension de casamiento, con mi prima Da Ma del Carmen Bertolano, por mil inconbenientes q ai de por medio el primero, i principal, es ser una niña pobre i de mas poca edad, i assi ninguna esperiencia para el caso i aunq vmd me consta q en la pretension por papeles, ha dicho a ella mui claro, q vmd es pobre i ella tanbien, sabemos q con tantas declaraciones como an ido adonde esta todas an nacido de vmd i ninguna de su me no es Razon gaste vmd el tiempo, i sus quartos porq con la ayuda de Ds no se a de llebar el lobo la obeja vmd la a industriado tanto en el Assumpto q asi me aseguran i mucho mas pidiendole en sus papeles, no aga caso de los muchos emulos q vmd tiene en esta ciudad i aun fuera de ella, y persuadiendola como consta de papeles a q no aga caso de los consejos de su buena me q es publica la Rijides i buena educasion con q a criado sus hijos i la niña esta incredula, en la no apretada conducta con q vmd a tratado a dos mujeres q tubo, en pocos años, i assi puede vmd estar cierto, q todos los primos de poner los mayores esfuersos q no se efectue pretension tan contra nuestras boluntades por no ser conbeniente ni la edad de la niña correspondiente a la Abansada de Vmd por cuyo motibo, y otros mil inconbenientes ayudemos a su pobre madre a q defienda a su innocente paloma fuera mui del caso, q vmd no empeñe sus pocos cuartos en Jueses ni pleitos escusados gastos q le arañan a vm para su presisa manutension i la gran lastima de ber engañada a este Angelito me motiba a escribir esta por no berme presisada a poner medios q a vmd le sean sensibles i a nosotros faciles ella (aunq esta lexos) me aseguran dise q siempre q vmd se deje de la pretension queda conbenida en q esto se acabe, i todos quedaremos bien, i a ds pido gde la bida de vmd ms as

B l mo a vmd Da Theresa Antonia de Abreu y Bertodano

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view