PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7555

[1772]. Carta de Diego González Pardo para María del Carmen Bertrodano.

Author(s) Diego González Pardo      
Addressee(s) María del Carmen Bertrodano      
In English

Letter from Diego González Pardo to María del Carmen Bertrodano.

The author gives very precise instructions for the addressee to meet him in the sacristy during the mass.

On July the 30th 1772, Diego González Pardo, a resident in Seville and administrator of the corn exchange, brought a lawsuit before justice denouncing the coercion María del Carmen Bertrodano was being subjected to not to marry him. He presented a love note proving the young woman´s acquiescence to get married. He asked for the note to be acknowledge as hers by the author and to take her out of her family´s house, since her mother was coercing her and preventing any communication between them from happening. María del Carmen was taken to San Clemente´s convent in order to avoid both parties contacting her. She was asked to verify whether some other notes were also hers, which she did, and she stated her intention to marry Diego Pardo was firm. Her mother, Gertrudis Laurier, assured her daughter had been seduced and she argued the important age gap between the spouses: Diego was more than 60 years old whilst María del Carmen was only 18. Besides, Diego´s criminal past was brought up, although he managed to refute it. He had indeed killed a man who had uttered blasphemies against the Holy Ghost, but he was pardoned on the occasion of the coronation of Fernando VI. On the other hand, although some witnesses believed he had been banished to Portugal for committing certain excesses, the truth was he had travelled as a commissioner of the Council and he was received by princes and noblemen in the Portuguese Court where he had the honour of seating in Infante Don Manuel´s chamber. Finally, he denied he had given his word to marry any other woman, which showed his genuine interest for María del Carmen. When the latter was interrogated, she assured she had not been seduced by her suitor and that the marriage promise was firm. Besides, she stated that her mother had tried to bribe her by offering her a gown, a gold watch, ornaments and a diamond brooch. She was asked to confirm a last letter that Diego Pardo had received from a Teresa Antonia de Abreu Bertrodano. Although she said she had never met in person (she believed she was a cousin who was a nun and lived in the Court), she confirmed she was mentioned in the last paragraphs of the letter, in which Diego Pardo was urged to free the young woman from the engagement. The ruling was favourable to Diego Pardo and they initiated the paperwork to celebrate the wedding.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Esposa esto ba aparte para q no lo olbides, en primero lugar el Juebes en yendo el aguador alla diras si as de confesar el Domingo, pa q me sirba de seña desir fu-lano quantos caños tiene la pila de la puerta de triana prq al instante me lo dira, y yo pre-bendre q benya la señora, y luego pa q te sirva de seña a ti, q a benido es q el mismo dia q baias a confesar allaras enfrente de la puerta al salir en la pared, de enfrente unas letras de almagra q dira año es señal q la señora esta esperando en la sacristia sin miedo luego q tengas la ocasion lebantate y metete pr la pu-erta de la sacristia y deja lo demas de mi cuenta, cuidado no te corte ni andes paba, si estubiere la chica ai di espera q boi a beber agua pq me a dado mareo al confesor si confesares le diras yo boi a desir q Vm, me dijo no comulgara oi porq abiendo bebido agua anoche despues de las doze, si mi madre lo sabe, me reñira y asi se lo diras a tu madre y se iran solas a comulgar asta q bas tanbien alli junto y quando beas q descubren a Su Magd, pa dar la comunion mudate y pr fin qdo mejor te paresca ya digo entra pr la pta de la sacristia sin miedo q ya te esperaran y conoseran, una Vez q veas las señas de la letra de almagra al salir de casa q si no te estaras quieta otra prebension echaras a tu arquita dejando todo bien Guardado la llave y te la traeras o algo q tu no quieras q te quede alla cosa q no pongan reparo en nada, y si pasare d este Juebes, pa despues te escrevire otras señas y quando no las aia, bastara la seña de la mujer q te diga con la caveza bamos y se lebante bete detras si miedo y aDios Dueñ del alma,

tu esposo q te adora

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view