PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5554

1789. Carta de Antonio Prieto, capellán, para Gerónimo Bernardo Osorio de Castro.

Author(s) Antonio Prieto      
Addressee(s) Gerónimo Bernárdez Osorio de Castro      
In English

Letter from Antonio Prieto, chaplain, to Gerónimo Bernardo Osorio de Castro.

The author begs Gerónimo Bernardo Osorio de Castro a recommendation for the Count of Floridablanca. He also informs the addressee of the case of Mariana Enriquéz, who wants to know if her husband is still alive

The accused in this process was Manuel Muñiz de Carvajal. In 1786 he was accused of bigamy. Manuel Muñiz worked as a physician in Monsanto (Guarda). He had married Mariana Enriquéz in Benavente, and they had two daughters. Afterwards, he got marries for the second time in Monsanto, in 1785, with Maria de Campos Moreira. He was denounced to the Inquisition Tribunal by André António Ferrão (the priest who officiated the second marriage) and by Gerónimo Bernardo Osorio de Castro (a nobleman of the royal court, in whose house worked María Josefa de la Encarnación, daughter of Manuel Muñiz and Manuela Enríquez). Manuel Muñiz had abandoned his first wife in Cádiz and he had fled to Monsanto, probably running away from an accuse of forgery (as explained in the letter PSCR5552). After four years without receiving news from his wife, he thought that she was dead and got married again. In the 15th of April 1786, Manuel Muñiz and his second wife Maria de Campos Moreira moved to Moraleja (Cáceres) to run away from possible retaliation, because he had discovered that his first wife was still alive. In the 18th of October of 1786 Manual Muñiz died in Moraleja.

These letters were handed over by Gerónimo Bernardo Osorio de Castro, to demonstrate that Mariana Enriquéz was still alive. In these letter the priest of the hospital of Cádiz writes to Gerónimo Bernardo Osorio de Castro, interceding for Mariana Enriquéz, to ask news about her daughter (servant of Gerónimo Bernardo) and to ask him to help Mariana Enriquéz in her delicate situation: she was imprisoned in Cádiz for crimes that we cannot know. Mariana Enriquéz herself wrote some of the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Yllusmo sor fidalgo Dn Geronimo Bernd de Castro

Mui sor y mi mas estimado dueño: en este dia recivo y contesto la de V ma para sacarle de la duda de como en tan corto tiempo pudo recivir mi anterior la que no ba firmada mas que de mi puño, por aberse con las Aguas, retardado el correo, marchar este y no tener tiempo para abisar a la Sra Da Mariana enrriquez; esta Sra y su hija Da Antonia permanecen en esta ciudad sin aber salido de sus Muros, desde que de ella se rretiro dn Man Muñiz Marido de la primera, y Padre politico de la segunda; una y otra sra viven en esta tienen salud y solo desean saver si vive el citado Muñiz; i son falsas i de nigun momento las noticias de la Muerte de la da Mariana, ni la yda, a Benabente de la da Antonia, ni la cortedad de sus aberes, les permite salir de este pueblo, sin algun auxilio:

no estraño que V ma no entienda bien mi letra, pues despues de no usarla, es bastardilla, i me hallo en la necesidad, de no usar del manuense porqe no se penetre donde puede hallarse el espresado Muñiz, porqe a el no le estaria bien, ni a mi me seria de nigun provecho, se penetrase buscaba inteligencias con el referido; i este en otro tiempo, i la citada su Muger al presente me aseguran, el mucho balimto de V ma i puesto qe Dios me le a dado a conocer, le suplico por la adjunta relacion, de los años qe tengo servido a mi rey i bea el medio de facilitarme alguna buena recomendacion, para el conde de floridaBlanca, Ministro de Gracia y Justicia en este reyno, ante quien tengo puesta ynstancia para algun Beneficio o prevenda, a mas de un año, i como me falta proteccion me canso en bano, i todos los dias paso por el dolor de ber salir acomodados muchos compañeros de muchos menos años de serbicio que yo: y quando para este Ministro no tenga V ma proporcion, y si para el de yndias, no tengo reparo pasar a alguna de sus cathedrales, pues mi fin es asegurar un pedazo de pan, para una hermanita huerfana, que tengo a mis espensas, i una pobre sobrina, una, y otra de estado honesto.

procurare a la Maior brebedad remitir la firma de la sra la qe reitero vive i no tiene otro de quien confiarse qe de mi en este pueblo. espero qe V ma dispense mi molestia, a quien rogare siempre dilate dios la vida m a Rl Hospl de cadiz, 13 de diciembre, de 1789

B L M a V ma su maior servr y capellan. Antonio Prieto

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view