PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5264

1672. Carta de Raquel Castaños para su hijo David de Montesinos.

SummaryLa autora escribe a su hijo, David de Montesinos, preocupada porque hace tiempo que no tiene noticias suyas, para avisarle del envío de algunos productos.
Author(s) Raquel Castaños
Addressee(s) David de Montesinos            
From América, Surinam
To S.l.
Context

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficaban con mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantazgo, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra anglo-neerlandesa (1665-1667); la Tercera Guerra anglo-neerlandesa (1672-1674); la Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra anglo-neerlandesa (1780-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo (Surinam), con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Indias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, de cara a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 10 of 13
Folios [1]r-v
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Ana Leitão
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Al señor david de mon tesinos gde dios yho y señor serinan 20 de setiembre de 1672

por lo aver gecho de todo lo que se ofresia en 30 de agosto por el navio del capitan suitilinge sere breve y no se ofrese mas que desir quedamos con grande quidado por no venir navio a muychos dias ni tener nuevas de su salud de vm y de todos mis yhos que dios se la de como puede y deseo y ansimismo no sabemos lo que a susedido con la gera y Reselamos no den aqui de supito con nosotros en estos distieros miserables oy mas que nunca con la falta de mantinimientos de la tiera pues negros y blancos lo pasan por milagre dios nos libre de aprietos y nos alegre con buenas nuevas. por el navio que aRiba digo enbie un baRil de asucar con ll 650 prosedido de la escarlata de mi nieta que en dicho avise tenia vendido por ll 800 con su guarnision las Dusientas siecenta tengo para enbiar con tresientas y sicoenta que me dieron por el corte del vestido que me enbio vm conprado en gelanda que por ser mui pesado no me estrevi a aserlo ansi que yra para aviendo pas y salud aser otro de cosa mas ligera que sera por el navio que partira de aqui que se llama el capitan jan andris u otro pitre duncher y tengo pedido a la de caseres me vaya dado lo que pudiere para enbiar a quenta de las seis mil libras que por agusto de las malas quentas que dio dise deve y asta oi no lo a gecho ni e Resebido mas que lo de las puntas como tengo avisado fue por el navio que vino de Rotradan y el capitan se llama devite y ansi mas dos baRiles que por todos son 4 con ll dos mil y senquenta dios lo aya llevado en pas y de megor suseso de lo que tubo el fuerte silandia y todo se quente con vida y se la de dios a vm para que Restaure sus perdidas y con esta Remito a pinto el segundo conosimiento del baril que digo enbie en suitelinge y no se me ofrese de que poder ser ma larga solo que a mi querida yha ofresco esta por propia y que la bendision de dios y la mia la quubra y lo mismo a mis queridos nietos y su ermana Rica se le Reencomienda con todo amor y ella tiene escrito por algunas vias dios gde a vm y pospere como deseo madre que le quiere y estima mas que yho

Raquel castaños

pido me enbie vm un poquito de y papel que no tengo con que escrivir


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view