PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5253

1606. Carta de Maria Vaz y de Estêvão Gonçalves para su marido y hermano respectivamente, Pedro Gonçalves.

SummaryLos autores piden a Pedro Gonçalves que regrese a su casa.
Author(s) Maria Vaz Estêvão Gonçalves
Addressee(s) Pedro Gonçalves            
From Portugal, Miranda del Duero, Algoso
To España, Córdoba, Montilla
Context

El reo de este proceso fue Pedro Gonçalves, acusado por la Inquisición de bigamia. Pedro Gonçalves nació y vivió en Algoso (Portugal), donde se casó con Maria Vaz, con quien convivió durante cuatro años y con quien tuvo una hija llamada Maria. Salió de Algoso, abandonando a su mujer, y se fue a Andalucía, viviendo en Montilla y en Montemayor (Córdoba). Allí una mujer morisca que le lavaba la ropa le presentó a su hija, María de Vargas. Más tarde, estando preso en la cárcel de Montilla, se quiso casar con esa muchacha, alegando en los interrogatorios que temía por su vida en prisión y quería salir lo antes posible. Cuando se casó, salió de prisión y al cabo de un mes regresó a Portugal junto con su primera mujer, donde fue encontrado por el Santo Oficio y llevado a la cárcel de Coimbra. Fue apresado el 15 de junio de 1608. Pedro Gonçalves fue sentenciado a cinco años en galeras, a ser azotado por las calles de Coimbra y a volver a vivir con su mujer en Algoso una vez terminado el período de destierro. El 4 de agosto de 1608 se envió al preso a cumplir su pena. En el proceso se encontraron tres cartas, todas relacionadas con la ausencia de Pedro Gonçalves, tanto de Algoso como de Andalucía.

La carta aquí transcrita está redactada en castellano porque fue dictada a Miguel Martín, cartero de profesión y natural de Córdoba.

Support un folio de papel escrito por recto y verso y un folio de papel escrito por el verso.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Coimbra
Archival Reference Processo 5876
Folios [16]r-v y [17]v
Transcription Gael Vaamonde
Main Revision Mariana Gomes
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A po gõçalez mi erno en mõtilla montilla

hermano y marido po gõçalez su carta receby y ella mucho cõtento en saber de su salud dios se la de como puede y como yo se la deseo y cierto me holgara mas de le ber a el que no a la carta que cierto ya no esperaba yo ber carta sino de le ber a el que no fuera mucho que se biniera a cabo de tanto tienpo poque aunque no trajera mas de su persona bengase como quiera que se allare y no repare en cosa alguna mire que d ay a dado escandalo al pueblo con su tardança que ya no atribuyen a bien su benida y su estado por tanto le ruego por el serbicio de dios porque de no benir enbiare por el apremio mire que aca no tiene falta de hacienda sino mas bienes que dejo sus ernos estan todos buenos y se allaron todos a escribir esta que se escribio en casa de esteban gonçalez y todos le ruegan no se descuyde en la benida mire que de no benir desde aqui a nabidad no haremos cuenta de su benida y de no benir no dejaran de yr a le buscar y su ererno esteban gõçalez dize que tiene de yr por alla a buscar media docena de potros buenos que los tenga ojeados y buscados si no se biene y andres gõçalez dize a de yr a buscalle tanbien su cuñada beatriz gonçalez se l encomienda y su hija engracia qu es ya muger heha lo qu es los parientes estan todos buenos y todos se l encomiendan y el señor balcarcel se l encomienda y la señora su muger antoña de amaya y su madre y el señor gaspar baroso se l encominda y que si no biene le tiene de yr a buscar antoño estebez su cuñado y su erna gonçalez y sus hijos todos estan buenos y todos se l encomiendan y antoño gõçalez y su muger todos se l encomiendan y todos se l encomiendan la benida sobre todas cosas y no mire otra cosa mas del serbicio de dios y si esto no basta baste el ser la gracia de dios qu es grande y con esto no le digo mas nro señor le guarde y le traya con salud ante mis ojos como yo deseo de algoso y abril 29 de 16060 as su muger

maria baz

erno muho folgare de os ber en esta tiera por cuanto no tengo erno que tanto quiera como a bos ni feho a mi condicion como bos si dios os a ella trajere no serbireis oficio bajo ninguno como no sus ernos no tienen serbido ni de rejidores ni de alcaydes por cuanto antoño gõçalez le ube un prebillego que no pueda serbyr oficio ninguno si no fuere de los mejores de la camara andres gõçalez fue almutacen en esta billa por dõde dan bosados estan liberados de oficios macanicos y asi estareis bos si os dios a ella trajere que a mi me ace dios mas mds que yo mereço deseo de yr a ber esa tiera para benir en vra conpania. y tene por cierto a de ser asi si la muerte no me ataja y esto sera acabado de recojer el pan yo os ruego os bengais que teneis muger onrada y a mirado muho por la onra y es raçon no la olbideis mas de lo olbidado el asiento de andres antoño es mio y bibo en sus casas y asi determino si dios nos da bida que mas de ser becinos por cuanto tengo dado orden de conprar las casas donde bibie su su hija que se dan en precio acomodado y es muho mehor bibienda que la vra con esto no soy mas largo nro señor os de la salud que yo deseo de algoso vro erno


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view