PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS9032

[1810]. Carta de Vicenta López para Nicolasa Centeno.

Author(s) Vicenta López      
Addressee(s) Nicolasa Centeno      
In English

Letter from Vicenta López to Nicolasa Centeno.

The author informs Nicolasa Centeno that she has arrived in town and thanks her for what she has done to help his husband when he was imprisoned by the French army.

A lawsuit was brought against Nicolasa Centeno, who was accused of having had sexual relationships with French officers in exchange for favours, and her mother Margarita Navia, who was accused of having allowed her to do it and how having supported the French army. They presented various letters in order to demonstrate that they had taken advantage of their good relations with the French officers to obtain the release or a better treatment for the Spanish prisoners, claiming, in that way, to have done everything for patriotism. The tribunal ruled in their favour, declaring them good and patriotic Spaniards, and accusing their denouncer of exceeding in his denounces for relations with the French army, and of having accused various innocents.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ciudad Rodrigo cuatro de octubre Mui Soa mia i amiga

estoi en esta ace ia quince dias i aun no e sabido de U abiendo escrito todos los coreos. aunqe nada estraño por el disturbio qe ai con los coreos; aqui m e encontrado mi casa toda saqeada en terminos de no aberme qedado ni aun camisa para mis ijos; pero todo lo doi por bien enpleado con tener a mi marido qe es solo lo qe apetezco en el mundo los bienes dios los da i dios los quita, logre todos bis bienes; i toda mi felicidad con lograr la libertad de mi amado esposo; y por quien por una madre por una mujer jenerosa; por una madre de to los aflijidos; no encuentro espresiones con que mostrar mi agradecimiento; quisiera ser arbitra del mundo entero para poner en todo a la disposicion de Vm pero mi persona i de la de mi esposo puede U disponer cuanto quiera la bida seria corto sacrificio todabia aunqe la perdiera por una mujer a quien tanto debo todo es poco para el fabor qe de su bondad e recibido; le suplico a Vm me conteste por la primera ocasion pues por el coreo se pierden. este muhaho no puede llebar la caja del sombrero porqe no leba mas qe una mula con la primera proporcion se lo remitire a Vm quisiera qe fuera una cosa superior, pero si en algun tiempo encontrase cosa de mas gusto no me olbidare de Vm mis finas espresiones a el señor Gobernador a el señor de Carbajal i su señor tio de Vm i muchos abrazos a su señora madre

i recibira Vm el alma i la bida d esta amiga qe la estima i ber desea Vicenta Lopez

PD creo mi marido abra escrito a Vm io pienso salir con mi familia al istante qe pueda a reunirme con mi marido qe despues d estar en su conpañia aunqe pida limosna la pedire con gusto con el i me olbidare de lo qe e sido


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view