PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8141

[1590-1592]. Billete de Diego de Vitores Texeda, secretario, para su prometida Lucrecia de León.

Author(s) Diego de Vitores Texeda      
Addressee(s) Lucrecia de León      
In English

Note from Diego de Vitores Texeda, a secretary, to his fiancée Lucrecia de León.

The author gives his latest news to his fiancée Lucrecia de León and asks her the name of their newly born daughter. He also gives her instructions on how to communicate with each other while they are imprisoned.

Between 1590 and 1595, Diego de Vitores Texeda was accused of being a deceived and a deceiver. This process is related to the one filed as 'Inquisición, legajo 114, expediente 10', a lawsuit against Lucrecia de León and Alonso de Mendoza. Diego de Vitores Texeda, from Zamora, was accused of having transcribed the dreams and visions of his fiancée, Lucrecia de León, which were considered insulting against Philip II and his court. The two of them exchanged notes while they were both imprisoned, of which only three have been conserved. Afterwards, Diego de Vitores Texeda declared that he had written to his fiancée to know her situation, because he had heard that she had given birth while in jail. He had also taught her how to prepare ink, and he had sent her quill and paper.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Lucrecia mia, o mi doña Juana

que no se qual nombre d estos sea el tuyo, mill vezes en ora buena gozes la hija que Dios ha sido servido de darte con tan prospero sucesso como has tenido y espero en lo demas tendras, del nombre d ella, si es posible me avisa y de tu salud que la que te ha faltado me ha dado infinita pena, yo la he tenido y tengo a Dios gracias, no sin mucho trabajo y desabrimiento por no aver tenido nuevas de ti hasta el dia de pascua dizenme que los señores inquisidores lo han hecho muy bien contigo y que fueron los padrinos todo me da mayor desseo de preguntarte el como y en que y de ver a mi hija con quien sin duda alguna creo estaras contentisimas a la senora Maria de Vega tu compañera beso las manos y su primo Juan Lopez que es mi compañero y que si quisiere algo para sus hermanos, o saber nuevas d ellos nosotros tenemos por donde y para q yo sepa que recibiste este papel a las seis en punto de la tarde toca en la pared de tu aposento q cayere acia este quatro golpes recios como quien hinca un clavo, y la primera racion hecha por cima de mi tabique un poco recio alguna cinta o cabellos o cosa tuya enbuelta en un papelillo q estas seran ciertas señales, y por la carcel del poço q esta junto a la escalera del torno me diran todo lo que les dixeres porque estan con ese cuydado y yo con el de verte libre como lo suplico a Dios q te guarde hermana como yo desseo,

DS

quemalo luego


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view