PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7103

1688. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para Pedro Dávila Henríquez, presbítero.

Author(s) Vicente de Cuéllar      
Addressee(s) Pedro Dávila Henriquez      
In English

Letter from Vicente de Cuéllar, a priest, to Pedro Dávila Henríquez, a priest.

The author writes Pedro Dávila Henríquez to give him instructions about the sale of a house which now belongs to a widow. He tells him that this woman is helpless, and that for this reason some people want to take advantage of her, and underlines that these people lack of Christian charity.

In 1689, Vicente de Cuéllar was accused of being an 'Alumbrado' by the Inquisition Tribunal, after a denounce made by the priest Juan de Verdesoto Pinto, who had accused him of making heretical propositions and of maintaining a suspect behaviour towards the nuns of the Bernardine convent in Cuenca. Juan de Verdesoto Pinto had been warned about this situation by a prebendary of the church of Cuenca, Francisco de la Cámara, who had known the accused and had had also a correspondence with him, which had ended when he had realised that the content of the letters could have been considered as contrary to the Catholic authorities. Afterwards, he had destroyed these letters. In the meanwhile, he received knowledge that the accused made 'spiritual talks' with the nuns of the convent through the turnstiles of their cells. He then told everything to Juan de Verdesoto, the confessor of one of the nuns who had frequent contacts with the accused, María Josefa de la Puente. Once asked about her relationship with Vicente de Cuéllar, María Josefa de la Puente confessed everything and gave Juan de Verdesoto all the letters he received from de accused, which were then joined to the proceedings. During the interrogatory, María Josefa de la Puente told that all the letters were from 1689, and that their correspondence had started after a visit the accused had made to the convent and had not lasted more than two months. She also related to have burned several letters, fearing that someone could read the spiritual propositions contained in them. There were other two nuns with whom Vicente de Cuéllar had maintained a correspondence, which was then joined to the proceedings: Manuela de Barrios and Andrea de Villarreal. Eventually, the abbess of the convent was interrogated, María Ana de Otonel, who stated that the accused was deaf, and that was the reason why he wrote so many letters to the nuns with spiritual advice. All the nuns declared, in any case, that the letters of Vicente de Cuéllar caused them qualms and unease.

The original proceedings contain more letters than the ones here transcribed, together with other writings by Vicente de Cuéllar, but their content is very similar. We do not know, however, if he was eventually found guilty and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs

asista à vmd muy Sr mio aòra acavo de benir de fuera de Cuenca y me han dado notiçia como de parte de vmd se ha presentado peticion ante el Sr Alcalde mayor pidiendo que se le rentase a vmd la casa de ntro Pe que este en el cielo en los 120 R en que vmd la puso respecto de no haverse hecho la postura por la parte de Da Beatriz de zetuña con poder de dha sra por alegarse ser nulla la postura d esta sra y el remate respecto d esta falta de poder y yo le supco à vmd de rodillas por las llagas de christo y le notifico de parte del ssmo ntro Jhs del Puerto desista vmd d esta pretension si se quiere vmd salbar y se lo buelbo a deçir a vmd de parte del Altisimo pues que Ley de Dios es querer vmd llebarse por doçe mill Rs unas casas que balen 3 d ducados constandole d esto como le consta. mire vmd que si bien se acuerda hizo vmd que una persona de su satisfazion hiziesse una pesquisa que yo no le encargue a vmd quando le suplique fiando en la mucha àmistad que me representava tenerme vmd cosa que yo no le suplique a vmd y que lo demas que le dije fue en amistad hablando con toda candidez. y de la dha pesquisa que hizo la persona a quien vmd se lo encargo han resultado los males que vmd sabra que no dudo lo sabe de que puede ser le biniese a mi Pe el mal de que murio y sobre haber hecho esto vmd querer aora cargar con las casas por tan vajo precio que aun no se pagan con el puertas y bentanas ya bera vmd es un tentar à Dios a cara descubierta digoselo a vmd a cara descubierta Y que si lo consigue le han de benir tantos trabajos y perdidas de bienes no lo permita Dios como estoy conoziendo en Dios le bendran que le han de atribular doblado muchas beces mas que a esta pobre viuda Las tribulaziones que pasa y se qu esas lagrimas que derrama suben asta el trono de Dios no digo las tribulaziones que yo e pasado y passo desde la dha pesquisa si que afirmo sabe Dios muy bien mi corazon de que resulta de lo uno y otro, que vmd se lo supco otra vez mire en lo que se mete que esta mi ssmo niño Jhs de mi parte y puede ser lo pague vmd con las perdidas que le tengo dhas espero de su christiandad de vmd dos cosas La una que se aparte d esta pretension pues es tan injusta y lo otro que me diga quien fue quien hiço la pesquisa y si no lo haçer vmd se lo demando desde luego delante de un santisimo crucifijo. y le supco por ultimo me mande mus cosas de su agrado y le protesto a vmd que hago esto porque no ay quien se atreba a sacar la cara en defensa d esta pobre viuda y porque estoy del celo de la salvazion de vmd d esta suya oy lunes a 5 de abril de 1688

B l m de vmd su servr y cappn Vicente de Cuellar

Comuniquele vmd esta con mi amigo D Franco Anto la Camara y con el Pe M de Moral de la compa y bera lo que le dizen

Sr Dn Po Davila Henrriquez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view