PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7102

[1689]. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para Andrea de Villarreal, monja.

SummaryEl autor escribe a la monja Andrea de Villarreal para darle consejo y consuelo espiritual.
Author(s) Vicente de Cuéllar
Addressee(s) Andrea de Villarreal            
From S.l.
To España, Cuenca
Context

Vicente de Cuéllar fue acusado en 1689 por la Santa Inquisición de alumbrado. Esta acusación se produjo a raíz de una audiencia que solicitó el presbítero Juan de Verdesoto Pinto como descargo de su conciencia, en la cual acusó a Vicente de realizar distintas proposiciones a las monjas del convento de las Bernardas de Cuenca así como de tener un comportamiento sospechoso que se alejaba de la doctrina católica. Juan de Verdesoto fue advertido de estos hechos por el racionero de la Iglesia de la ciudad de Cuenca, Francisco de la Cámara, quien había tenido algún contacto con el acusado e incluso había intercambiado algunos papeles con él hasta que se dio cuenta que éstos podrían ser considerados como contrarios a la autoridad eclesial y rompió su relación con Vicente, así como todos los papeles que había recibido de éste. Al mismo tiempo le llegaron noticias de que el acusado realizaba “platicas espirituales” con las monjas de dicho convento a través del torno. Por todo esto, avisó a Juan de Verdesoto, confesor de una de las monjas con las que Vicente se escribía asiduamente, María Josefa de la Puente, para que averiguase sobre el asunto. María Josefa de la Puente confesó a Juan todos los papeles que había recibido de Vicente en los que le comunicaba doctrina y se los entregó. Todos los papeles fueron aportados como prueba al proceso por Juan de Verdesoto. En el interrogatorio a María Josefa de la Puente esta afirmaba que todas las misivas pertenecían al mismo año, 1689, y que comenzó a recibirlos a raíz de una visita que el acusado realizó a su convento con motivo del jueves santo. Este intercambio epistolar no duró más de dos meses. También afirmaba que tenía otros papeles que quemó ante el miedo de que alguien los leyera en los que se hablaba, igualmente, de materia espiritual. También son interrogadas otras monjas del mismo convento con las que Vicente de Cuéllar intercambió algunas cartas que fueron, de la misma forma, aportadas al proceso, estas son Manuela de Barrios y Andrea de Villarreal. Finalmente, se realizó un interrogatorio a la abadesa del convento, María Ana de Otonel, que dice que el acusado era sordo y que por este motivo escribía tanto a las hermanas del convento para poderles hacer llegar sus consejos espirituales. Todas las monjas afirmaban, tanto en sus confesiones como a los distintos testigos que compadecen ante el Tribunal, que los escritos de Vicente de Cuéllar les ocasionaban ciertos escrúpulos e intranquilidad. El proceso original contiene más cartas, así como otros escritos de Vicente de Cuéllar, pero se ha realizado una selección para su transcripción pues el contenido de las mismas es muy similar.

Respecto a la carta aquí transcrita, se trata de un cuarto de papel escrito por recto y verso, pero ha sido doblado en octavo a posteriori y cosido al proceso del revés. Por tanto, el orden de foliación no se corresponde con el orden narrativo del texto. La carta ha sido transcrita teniendo en cuenta el orden narrativo.

Support un cuarto de papel doblado en octavo, escrito por recto y verso del primer octavo.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajo 551, Expediente 6907
Folios 94r y 95r
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Sra mia

mucho me a consolado vm con su cedula y me alegro de la buena voluntad que vm me manifiesta tener Dios se la pague como le suplico lo que se padeze en esto por Christo es tan poco que es casi una nonada y para quien conoze de cerca lo que Christo padecio por nosotros es como quien hecha aceyte en un gran fuego. el que el enemigo me persiga con contradiçiones y zizañas sembrando es gran prueba de que la doctrina que doy es del agrado de Dios y quando se bea el alma cargada de meritos por los de christo por haver creido y obrado entonces lo bera. ya yo se que tengo de padezer por christo mas todo da en el escudo de la paçiençia que Dios me ha dado que es así así: es çierto que Dios puede ynfinito y asi en un punto dara con todo el armadillo del enemigo en tierra si quiere despues de la tormenta biene la bonanza. siento como es razon el que esa alma ande descaida alientela vm Y consuelense vms la una a la otra y tengan fee sienpre creere yo de vm que no me tendra mala voluntad antes la experimentara arto buena. en todo quedo adbertido hacerlo à gloria de Dios à esa criatura que se aliente y coma que esto que padezemos es una nada si lo regulamos con lo que padecieron los de la primitiba yglesia con lo que padecian los apostoles por la palabra evangelical. no ay arbol que de dos frutos sino la higuera al año brebas y higos estos dos granos significan la Dibinidad y humanidad de christo, las brebas qu es el primer fruto de la dibinidad y los higos que es el segundo la humanidad a la iguera que solo tubo ojas la maldigo christo obras y palabras lleba la higuera del sierbo fiel del Sr. no me descuidare charissimas que padezco en mi alma su tribulazion de vms mas me consuela el que es por el amado esposo christo. su papel de vm lo ley en casa anoche.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view