PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS1006

[1760-1770]. Carta de [Gertrudes Maria da Conceição] para Francisco Pedro Vital.

Author(s) [Gertrudes Maria da Conceição]      
Addressee(s) Francisco Pedro Vital      
In English

Love letter from [Gertrudes Maria da Conceição] to Francisco Pedro Vital.

The author expresses her apprehension about the marriage arrangements with her fiancé, and discusses the inequality of resources between their two families.

The young Gertrudes Maria da Conceição, resident in Lisbon, got engaged to Francisco Pedro Vital, a soldier within the Prince's regiment. Later on, she wanted to become engaged to another youth, Epifânio José Barbosa, caulker. Francisco, however, legally tried to make her marry him, presenting as proof of their connection the love letters previously exchanged between them. Conversely, Epifânio decided that he no longer wanted to marry her, since she was committed to someone else. This legal process dragged on for 3 years and the court papers include the love letters that Gertrudes wrote to her first fiancé.

«My entire relief and my desolation,

I enjoyed your letters and I was sorry for not understanding what they said, since I keep saying if only you were a craftsman of your own carpenter trade and not a prisoner as you are. However, nothing forces me because I saw you clearly and, therefore, I intend to know what your true intention is, because I don’t want to kill time, and I am not waiting to get older and you aren’t waiting for dowries, since my father cannot give them. Therefore, you can trust my will and if we get married, being it your desire, it will be mine too, and then Go can help us. But you have father and mother like I do. You don’t know if they will want you to get married. I want to know, then, through which law I should live, so that my will matches yours. Not under my name. It can be found by your people, being so easy to fall of one’s pocket. That is the reason.

May God keep you many years. From the one who wants you dearly and is faithful until death. I wait for your answer.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Meu alivio todo e meu disulomto

estimei as suas letras e simti não emtender o q lhe dizia nelas poroquanto o q eu digo he se vmce fose so ofisial do seu ofisio de carpinteiro e não preco como he mass A min nada me emparasa proq eu bem o vi asim q pretendo he saber qual he com veras o seu semtido poroq eu não quero pasar tempo proq eu não epero pra idade nem vmce dotes menos proq meu pai não mos pode dar asim pode estra serto na minha vontade pois a tomar estado semdo seu gosto eu tambem tenho o mesmo q o depois poderar deos ajudarnos mas vmce tem pai e mei como eu tenho não sabe vmce se eles quereram q vmce tome estado asim desejarei saber a lei em q he de viver para asim dispro da minha vomtade como sua não por o meu nome pode ser axado pela sua gente q he fasile o cahir da algibeira esa he a rerazão

Ds gde ms ans desta que munto lhe quer he firme ate morer eperero pela sua respota


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view