PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6156

1706. Carta de Blas Martín Pingarrón para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Author(s) Blas Martín Pingarrón      
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Baptista, pseudonym of Blas Martín Pingarrón, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author informs Fray Francisco Fernández y Villegas about the Provincial Fray Pedro de Frutos´ visit to Toledo.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

The defendant admitted this letter was written by her husband. When asked about its content, Manuela Ramos explained it made reference to the visit to Toledo of Fray Pedro de Frutos, Provincial of the Order. Following Fray Antonio de Soto´s advice, Blas Martín Pingarrón and Manuela Ramos invited him to their home and gave him chocolate boxes. They were reassured by the Provincial about the murmurings from the Carmelites priests regarding their marriage. When asked about the expression "we are glad they see he is also entering the deluded brotherhood" Manuela Ramos justified it by saying that the visit of the Provincial tackled the rumours accusing Fray Francisco Fernández y Villegas, Manuel de Santa Leocadia and herself of being deluded and alumbrados. She stated that if the aforementioned accusations were true the Provincial would never honour them with his visit. Finally, the defendant explained that the letter also referred to Diego de las Cueva´s wife and about the problematic of de las Cuevas accepting money from Cristobal de Alfaro.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

jhs Padre y sor mio

en Respuesta de la de Vm solo se ofreze dezir que quedamos adberttidos de regalar al Probinzial quien ba poniendo freno bastanttementte segun tenemos notizia pues yo no e bajado prque se me ofrezio el ynconbenientte de q los Benditos presumirian q bajava a quejarme y que por esso los apretava la cuerda el Probinzial y tengo pr mejor q vean q lo haze solo pr conozer su mala voluntad y pr la verdad conq a ssoto le escrivi yziesse una vissita en mi Nombre a su Rneo ynsinuandole el motivo a no bajar y me Respondio como le parezia vien y q lo havia executado y estimado mucho el Probinzial quien sera possible benga manana a cassa; q nos alegramos prq vean q tambien entra en la cofradia de los ylussos. nos alegramos mucho q los herms q los herms se alegrassen con la cartta y mucho mas q la mugr del hermo de Diego este como Vm nos dize pues en la verdad Manuela lo desseava prq estava en el conozimto de q si no enttrava en los trottes seria mucha mortificazon para el hermo a quienes y al hermo Alfaro dara Vm finas memas de ntra pte porq no se ofreze otra cossa pr el pressentte mas de q Manla esta muy seca pues como se ba cumpliendo el termino la deven de apretar fuertemte nuestro sr nos ge a Vm m a abrassado en su Amor

toledo y dixe 14 de 1706 hijos de Vm q de corazon le aman en el sor Blas y ManLa

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view