Author(s) |
Pedro Barboza Pereira
|
Addressee(s) |
António Correia de Araújo Portugal
|
In English
|
Private letter from Pedro Barboza Pereira, master carver, to António Correia de Araújo Portugal, wood carver.
The author telles his friend how he could not confirm the death of his first wife.
The defendant in this process is António de Araújo Correia Portugal, a wood carver, 52 years old. He was accused of bigamy, since his first wife, Felipa Maria, was still alive in Portugal when he got married in Brasil, where he lived for almost twenty years. In 1759, he confessed his crimes to the Inquisition, although claiming in his defense that someone had told him that his first wife was dead. That was why he thought he could marry Joana Rodrigues do Ó, from whom he separated as soon as he received some letters saying his first wife was alive. These letters also explain where the mistake came from: in fact, it was his brother's wife who had passed away, and someone had spread the wrong information. He was then sentenced to five years of exile in Castro Marim, spiritual penances and the payment of the process costs.
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
|
Meu Sr Estimei as suas nottas que na verde
as suspirava com aquelle affecto com que sempre o venerei.
Em 21 de 9bro proxo passado me fez vme mce escrever, dan
do me novas suas, e pedindo-me a certeza do falescimto da sra
Felippa sua companhra que Ds haja, e não menos excesso
de tal dilliga o Sr Theodozio Machado, pelo mto que lhe deza,
não ha duvida que antes da partida do do Sr pa esse certão
lhe disse que havia falescido a da Sra assima, e que agora
poderia vme cazar com essa Sra por ambos ficarem bem, e
no verdadro caminho do serviço de Ds que hé o ulto fim pa
que Ds nos creou: e sobre esta materia digo a vme o que com
acerto pode ser.
Emqto a Justificação que vme pede nao pode ser
razão porque não há nesta Bahia qm possa jurar que a
vio morta, ou morrer, por ser o cazo melindrozo, e so sim
o avizo que tive de minha caza foi que havia falescido na
quella Cide aquella mulher de horensi que tinha o mari
do neste brazil e mais outra Irman: esta hé a notta que so há,
e dela avizei a varios ao Itapicurû; e avizando-me Pedro
Ribro da morte da cunhada mulher do Dr me parece
que me falava na morte da Irman, e pa o poder affirmar
nao foi possivel dar com tal carta, que depois de tanto
trabalho me lembra havia mandado a hum Sr de enge
nho pa ver as novides de huma cauza sua de que trata
Pedro Ribro.
E pa o seu dezo ou serviço de Ds se nao dezani
me que hoje está a entrar a Nau da India, e pelo avizo pe
ço certidão em termos do falescimto com a brevide possi
vel, ou justificacão, e com o que vier supplicarei ao Sr
Arcebispo pa dispensar como delegado do Pontifice: isto
hé quando vme tenha a rezolução do meu intento; isto hé