PT | EN | ES

Main Menu


Powered by TEITOK
© Maarten Janssen, 2014-

CARDS8036

1807. Carta de José Gonçalves Castelhano, foreiro, para António Vidal Ferreira Pinto, padre.

Author(s) José Gonçalves Castelhano      
Addressee(s) António Vidal Ferreira Pinto      
In English

Request letter from José Gonçalves Castelhano, a farmer, to António Vidal Ferreira Pinto, a priest.

The author asks the addressee to travel to the place where he lives in order to celebrate a funeral mass.

The chaplain of Cururupú (Maranhão, Brazil), the Reverend António Vidal Ferreira Pinto, was denounced in 1813 by an enemy of his, the farmer José Gonçalves Castelhano, for a number of crimes. The defendant was accused of living outrageously under the same roof for more than nine years with Faustina Teresa, the wife of the Lieutenant António dos Reis, and with Maria Benedita, a freed slave, as his concubine. He was also accused of being very slow in the administration of the sacraments, and "a refined dealer." He was believed to give shelter to criminal and exiled men, to abuse women, to open other people's letters in order to discover their secrets, and to ask too much money for celebrating baptisms and matrimonies. The plaintiff also complaint about the theft of his ox, which trespassed the lands of the accused and was killed by him.

At the end of a criminal case that lasted six years, the Reverend António Vidal Ferreira Pinto was found not guilty.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Mto Rdo Sr Pe Anto Vidal Ferra Pinto Olim 31 de Agosto de 1807

Partiçipo a vmce q faleçido o doente q vmce aqui veio fazerlhe a esmolla comfeçar

E por este respeito vou por esta rogar-lhe se quer fazer a esmolla dizer-lhe hua miça de corpo preze amanham ou qdo poder, e pa a da miça remeto dentro desta 30 q perdoara a poquidade pois as suas poçes não permite mais, e tãobem dezo saber de vmce se lhe pode dizer mais em miças meia capella cazo poça ser mande me dizer pa lhe mandar o dro e dezo q seja logo ditas podendo ser lhe serei obro pelo dezo q tenho de servir a alma deste irmão pois não tem nesta tera qm se doua delle etc. Estimarei a sua boa saude a qual lhe dezejo como qm he

de vmce Amo mto obro e menor Cr Joze Glz Castilhano

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload current view as TXTText view