PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1832. Carta de Mariana Villaverde para su hijo fray Ramón Villaverde, religioso franciscano.

Author(s) Mariana Villaverde      
Addressee(s) Ramón Villaverde      
In English

Letter from Mariana Villaverde to her son, Fray Ramón Villaverde, a Franciscan religious.

The author writes to her son to let him know she has received his letters and tells him some news from Lérez. She rejoices for her son´s religious profession.

On February 15th 1834 a tumult carried out by a group of 20 or 30 Franciscans broke out in Salamanca city. They gathered at noon in a part of the city known as La Pescanta and, according to the witnesses, they indulged in several excesses involving women, insults and seditious shouting against the Isabelline monarchy. They reacted violently against the neighbours who tried to reproach their attitude, chasing them and throwing them stones. At night, they gathered in the Plaza Mayor and kept committing excesses, reaching the point of hurting an artilleryman. When the authorities tried to apprehend them, some of them resisted and tried to escape. However, they were all arrested. Among those detained were Fray Ramón Villaverde, who denied many of the charges made against him, such as the scandalous dealings with women; or Fray Ramón Veloso, who helped the latter when he tried to escape. The convents where the friars lived were searched by the authorities; seizing knives, several letters and the rapier the artilleryman was hurt with. The letters were not used in the trial since their content, eminently familiar, did not help to clarify the criminal offences. Nevertheless, one of the investigating judges decided to make a bundle of letters and add it to the rest of the proceeding documentation. The friars were condemned to various sentences. In Fray Ramón Villaverde and Fray Ramón Veloso´s case, they were sentenced to four year´s imprisonment in Ceuta, where they should serve in the hospital.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Lerez benti de mayo de mil ochosientos trinta y dos
[2]
Mi mas Querido y amado Hijo:
[3]
he recibido tu carta escrita del dia seyes del corriente: en qe hen tenido mucho gusto por saber de tu salude: pues la mia y de tu ermana y de todos tus buenos todos quedamos bueno gracia A dios: y para lo que nos quieras mandar:
[4]
mi carisimo fr ramon; me dises en la tuia carta muchas cosa y qe fuestes A pedir A Portugal y qe bistes muchas y qe yo no te conteste A la tuia:
[5]
pues tan pronto qe hubimos recibido tu carta de la berdadera bocasin qe dios te A dado para profesare: tan pronto te escribi dandote la henirabuena de qe todos s an Alegrado yo espesealmente
[6]
si mi querido hijo porqe las lenguas por Aqui ya sabes como son
[7]
despues qe recibimos tu carta bino el Arieyro qe te llebo a hesa
[8]
me dio la conta del dinero qe te sobro qe fueron tresientos y desiete railes cuyo dinero quedo en mano del tio domingos
[9]
y esta megor en manos del p guardian: para tus menesteres y no gastarlos mal:
[10]
Querido mio has de saber qe en este mismo dia llego el Reberendisimo geneal a Sntiago
[11]
y ba Alla el señor Abade de Alba y Salsedo
[12]
y quieren desir qe biene A esta de pontebedra y pasa A bigo
[13]
de lo qe hayga te daremos noticia Al ystante:
[14]
y asi conserbate bueno en en conpañia de hesos benarables ps
[15]
m escribiras si reciibistes un poco de chocolate y uno poco de dulreze por el tio domingos pues para el tanbien llevo
[16]
Adios mi fillo
[17]
recibe mil Afectos de todos a quien se los has mandado:
[18]
del padre mayordomo un Abraso
[19]
de tu ermana otro
[20]
de mi el berdadero corazon qe te profesa
[21]
Marian Villaberde

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view