PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1617]. Carta não autógrafa de António Álvares Cardoso, padre, para Dom Fernando de Ataíde Vasconcelos.

SummaryO autor explica como procedeu com uns escritos.
Author(s) António Álvares Cardoso
Addressee(s) Fernando de Ataíde Vasconcelos            
From Portugal, Lisboa
To S.l.
Context

Os processos 2388 e 4203 da Inquisição de Lisboa estão relacionados, uma vez que os réus a que dizem respeito – António Álvares Cardoso e Alonso Carrillo de Albornoz, respetivamente – foram denunciados pela mesma pessoa, Fernando de Ataíde Vasconcelos, numa acusação que envolvia ainda Mariana de Galindo e António de Cáceres.

Num dia de março de 1617, António Álvares Cardoso, de 51 anos, cristão Velho, sacerdote de missa, natural do lugar de Travanquinha, bispado de Coimbra, morador em Lisboa, junto à praça de Santo André, mandou chamar Fernando de Ataíde Vasconcelos, filho do Conde de Castanheira (embora as linhagens deste título não registem nenhum Fernando), para lhe dizer que estava em Lisboa um mancebo, de seu nome Alonso Carrillo, castelhano, que tinha saído no auto de fé anterior por ter usado um livro chamado “De Clavicula Salomonis”. Disse-lhe ainda que com esse livro se poderia fazer o que se quisesse, incluindo "adquirir as vontades das mulheres como de El Rei e mais ministros seus (fl.7v)". O livro teria sido queimado no auto, mas outro padre, António de Cáceres, teria ficado com um treslado.

Posteriormente, a 3 de novembro desse mesmo ano, Fernando de Ataíde Vasconcelos declarou à Inquisição o seguinte: “na Quaresma passada, em março, junto à Semana Santa, o padre António Álvares curava, benzia e usava de ensalmos.” Declarou ainda que, quando visitou a casa do acusado, estava lá também “o padre António de Cáceres, de 33 anos, morador numa atafona acima do arco de São Francisco [também acusado em 1620 pela Inquisição de Lisboa, processo número 2393 do ANTT], bexigoso de rosto, barba pouca e castanha”. O grupo reunia-se sob o nome Pentáculo do Anel das Três Ninfas. Os diversos membros trocavam correspondência entre si e, a partir daquele encontro, escreviam também a Fernando de Ataíde Vasconcelos. Algumas destas cartas foram incluídas em ambos os processos, quer na sua forma original quer em forma copiada. Assim, o padre António Álvares seria preso a 9 de janeiro de 1618 e, a 20 de dezembro de 1619, sentenciado com suspensão "de suas ordens por tempo de cinco anos e por outros tantos degredado para Angola e que não faça curas em nenhum tempo nem lugar e o livro que lhe foi encontrado seja fechado e os mais papéis e de figuras e [...] sejam queimados e pague as custas."

Alonso Carrillo de Albornoz, espanhol, morador em Lisboa, comediante de profissão, que assinava as suas cartas como Martim Lopes, tentando não ser reconhecido, seria também considerado culpado dos crimes de bruxaria e feitiçaria, sendo condenado ao degredo por oito anos para a ilha do Príncipe. Quanto ao livro "De Clavicula Salomonis", são conhecidos exemplares desde a Antiguidade, passando pelo período Bizantino até ao final da Idade Média. Trata-se de um tipo de compêndio de magia astral e necromancia, tendo, para alguns autores, possíveis raízes em tradições judaicas.

O escriba desta carta é António Botelho.

Support uma folha de papel dobrada, escrita no verso do primeiro fólio e no rosto do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2388
Folios 56v-57r
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Fernanda Pratas
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Mariana Gomes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2008

Text: -


[1]
Ando, eu estou fora de mi
[2]
, deixa vm ordem o Cunha pa deixar aqui o dro q vm disse, e diserlhe q fosse tomar as cazas, as cazas por tres mezes, e eu assim lho disse,
[3]
e pera não aver desaviamento q se as não quisesse dar por tres, q as tomasse por seis, e porq aqui esta-va o carceres, q foi com elle ver as ca-zas, não deixou o dro
[4]
q avia de tornar por aqui e deixaria o dro, o qual não tornou, nẽ tive mais recado algũ
[5]
; Vendo eu isto, e vendo q foi sabado lua nova, e eu estou com os zorros em caza, e Com as chaves sẽ ver recado de vm, nẽ do Castelhano, feis esse esCrito a vm q Com este vai, Cudando q não seria ido, e o dro estaria em mão do Castelhano,
[6]
acharão hjr ser vm ido,
[7]
fis entam hum escrito ao Castelhano de minhas queixas,
[8]
elle me mandou esse q vm ahi vera,
[9]
Vendo eu isto, quis mandar
[10]
como chegou o Carceres q se offereceo a hir, e deve ser o portador, vm veja o q se ha de faser, ou q dezordem, foi a de não ficar o dro, ou se teve vm outro aCordo, q me tem isto feito mais doente, do q estava,
[11]
e Com isto nosso sor J, man-deme vm boas novas de sua saude, e da sra dona Violante;
[12]
Criado de vm o padre Anto alvres cardozo.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view