PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1666]. Carta de Isabel de Acebedo, viuda, para Lorenzo Carballo Osorio, hidalgo.

SummaryLa autora invita a Lorenzo a que vaya a su casa esa noche para tener un encuentro íntimo y paliar las ausencias que sufren.
Author(s) Isabel de Acebedo
Addressee(s) Lorenzo Carballo Osorio            
From S.l.
To S.l.
Context

El pleito se inicia por iniciativa de Jerónima de los Ríos, vecina de Ponferrada, por estupro y embarazo a su hija, Isabel de Acebedo. Las dos cartas que aparecen en el proceso son presentadas por la defensa de Lorenzo Carballo, que alega ser menor de edad y niega los cargos, para demostrar que no había palabra de matrimonio y que era ella quien insistía en los encuentros entre ambos. Lorenzo fue hecho preso en la cárcel de la Chancillería y condenado a contraer matrimonio con Isabel. Tras el matrimonio ambos solicitan que sea liberado de su prisión.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto.
Archival Institution Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Sala de lo criminal
Collection Pleitos criminales
Archival Reference Caja 18, Expediente 2
Folios [16]r y [17]v
Transcription Víctor Pampliega Pedreira
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Víctor Pampliega Pedreira
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2015

Text: -


[1]
vida mia y todo my coraçon
[2]
El no aber eho esto antes no a sydo falta de buluntad qe nunca me faltan deseos de tener estas ocasyones
[3]
a sydo la causa estar con un dolor d estomago qe me maltarta y abers guarda la cama
[4]
ijo mio artas maldyciones me lleba el contador por aberme qriado el goçar de tu bycarya pero mas qise qarecer de mal gusto que no que te allara menos en tu quarto
[5]
bybas myl años por los qariños con qe me ablas en tus cartas qe ya qe no pueda goçar de ty a minudo con ellas me conforto y alyento
[6]
aora digo qe no paso por tanta ausencya que no puedo resystyr el estar tanto sin berte qe te espero syn falta oy lunes a las dyez de la nohe qe degare la puerta abierta
[7]
y dame luego abyso sy a de ser cyerto qe tengo buena ocasyon y no qiero perderla
[8]
la puesta sera la regilla de la bodega
[9]
myra como byenes no te mances
[10]
i estando en el portal açe u poqito d menear la espada porqe no tenga yo myedo debago
[11]
adyos asta la entarda
[12]
abysa por escryto no mas de sy o no a de ser la benyda

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation