PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1589. Carta de Jimón Hernández para su hermano Juan Rodríguez Bermejo.

Author(s) Jimón Hernández      
Addressee(s) Juan Rodríguez Bermejo      
In English

Letter from Jimón Hernández to his brother Juan Rodríguez Bermejo.

The author asks his brother Juan Rodríguez Bermejo to do everything he can to save Melchor Meguezí from being burned by the Inquisition Tribunal, because he is captive in Tetuán (Morocco) and the same would be done to him in retaliation.

The accused in this process was Melchor Meguezí, from Benehavís (Málaga). In 1589 he was accused by the Inquisition Tribunal of being a Morisco, when it was discovered that he had fled to the Barbary Coast to reject Christianism and convert to Islam, adopting the name of Hamete Zama. Melchor Meguezí was, moreover, a pirate, who captured Christians from the coast of Málaga and Gibraltar, to sell them as slaves. During one of these raids he was arrested and handed over to the Inquisition Tribunal. This letter was joined to the proceedings as a proof of the revolts provoked by the arrest of Melchor Meguezí in North Africa, and of the danger run by the Christians who were held captive in that area. Eventually, the accused was released in a public auto-da-fé and he was condemned to major excommunication and to the confiscation of all his possessions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
ermano
[2]
despues de averos esqitro a venido a casa de mi amo tododo tetuan para sacarme de mi amo y tosdos a una bos disiendo qemaemos a este peRo
[3]
y fue tan desgasiado qe no esta aqi mi amo morato q el me defiendia porqe mami aRaes me tiene ya dado a sus parientes
[4]
y an axuntando el dinero para llevarveme a su casa hasta qe venga nueva si lo an qemado o lo qe an heho d el porpqe por la mesma orden tengo yo de pasar porqe an traydo y t carta del Rey para poder qemarme y sey conmigo
[5]
y esta tieRa es andaluses toda
[6]
y ente todos me pagan porqe ese moro tiene aqi muchos parientes
[7]
y etiene un pariente q es moro santo qe disen todos qe no tiene mas qe hazer sino ehar la capa en el suelo para sacar dinero par sey como yo
[8]
por el tanto os pido por amo de dios qe proqureys qe no lo qemen porqe xuro a dios y esta qe si lo qeman qe yo estoy qemado bibo
[9]
y pidos por la pasion de dios qe no lo ehey en lolbido porqe heho tienen un asador de palolo para meterme y asarme
[10]
y si fuere menester ernformasion con qistianos como era buen onbe y hasia mucho bien a qistianos y como otra ves a sido cautivo y salido por un qistiano de esa tieRa qe fue hernando de arebalo enbiamelo a desir
[11]
yo la enbiare y firmada del fayle qe tanbien se a visto en un transe
[12]
por amor de mi qe no se a vistro otro en tetuan
[13]
aqi va una carta para el moro con esta
[14]
encaminasela y proqura la Repuesta d ella y lo qe se a heho d el
[15]
y porqe no se ofese otra cosa qedo Rogando a dios qe os ponga en el corason qe hagays esto por este prove cautibo y mas metido en el transe en qe esta
[16]
y es fecha en tetuan a 3 dias de setienbre de 1589 años
[17]
de vuestro ermano ximon hernandes

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation