PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1590-1592]. Billete de Diego de Vitores Texeda, secretario, para su prometida Lucrecia de León.

Author(s) Diego de Vitores Texeda      
Addressee(s) Lucrecia de León      
In English

Note from Diego de Vitores Texeda, a secretary, to his fiancée Lucrecia de León.

The author asks his fiancée Lucrecia de León to tell him the name of their newly born daughter.

Between 1590 and 1595, Diego de Vitores Texeda was accused of being a deceived and a deceiver. This process is related to the one filed as 'Inquisición, legajo 114, expediente 10', a lawsuit against Lucrecia de León and Alonso de Mendoza. Diego de Vitores Texeda, from Zamora, was accused of having transcribed the dreams and visions of his fiancée, Lucrecia de León, which were considered insulting against Philip II and his court. The two of them exchanged notes while they were both imprisoned, of which only three have been conserved. Afterwards, Diego de Vitores Texeda declared that he had written to his fiancée to know her situation, because he had heard that she had given birth while in jail. He had also taught her how to prepare ink, and he had sent her quill and paper.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
mi Lucrecia
[2]
oy recebi tu recado y te embie otro conque he gozado del alivio que hasta aora me ha faltado,
[3]
y tendrele muy grande si me avisas el nombre de mi hija que para esto y otras cosas te embiare recado d escrevir, o le dare a la compañera a quien beso las manos y mi compañero lo mismo
[4]
y son enemigos presento testigos por mi corazon madre que rovadome le ane y entrada le dieron mis ojos tira mis ojos tiranos y el hurto en las manos al salir le vieron

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view