PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1690]. Carta de [Pedro Montoto de Lago], juez de la jurisdicción de Arzúa, para un destinatario no identificado.

SummaryEl autor escribe a un "amigo", solicitándole el envío de trigo y otra serie de favores.
Author(s) Pedro Montoto de Lago
Addressee(s) Anónimo242            
From España, La Coruña
To S.l.
Context

El proceso fue abierto a instancia de Domingo de Barrán y otros vecinos de la jurisdicción de Arzúa (La Coruña) contra Pedro Montoto de Lago, juez de dicha jurisdicción de Arzúa. Pedro Montoto fue acusado de haberse valido de su posición de juez para beneficio y provecho personal, así como de haberse excedido en sus funciones y haber aplicado tratos de favor. Concretamente, fue acusado de obligar a varios vecinos a entregarle diversas partidas de grano, carneros, perniles, cabritos, pollos, manteca, leña y otros géneros, así como diversas sumas de dinero, bajo amenaza de extenderles títulos de mayordomo (el juez sobornaba a la gente librándoles de títulos de mayordomo a cambio de dinero o género) o de abrirles causas judiciales falsas. También se le acusó de abrir diferentes procesos por causas ligeras y leves para ocasionar gastos a los vecinos y obtener así diferentes cantidades de dinero. Además de cartas y billetes, en el proceso se recogieron también algunas ordenanzas y títulos de mayordomo expedidos por el juez.

Support un cuarto de papel escrito por el recto.
Archival Institution Archivo del Reino de Galicia
Repository Judicial
Collection Real Audiencia de Galicia
Archival Reference Legajo 15054, Expediente 59
Folios 32r
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Gael Vaamonde
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2013

Text: -


[1]
Amigo
[2]
tengo gran falta de trigo, y Por descuidarme el agosto dexè de tener lo necessario.
[3]
Pero Paciencia hasta su tiempo, y assi quanto antes estimarè me socorras con algo como buen amigo.
[4]
el dinero respecto de q la Sra va en Santo me harás gracia duPlicada en remitirmelo todo; junto con el de los assientos, y algunas causitas si hubiere Para remitirselo a la Posta a Santo
[5]
y no te demores en esto dandole muchissima Priessa a marcos Para q Venga con el, y lo demas, q te lo estimare mucho.
[6]
si hubiere algun Poco de unto Por entre algunos amigos dice D Jossepha q lo estimarà
[7]
y esta encarga la haze a la Sra Angela a quien besa la mano.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view