PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1682]. Carta de Quiteria González y Mora para Juan de Salcedo.

SummaryDoña Quiteria González y Mora pide a don Juan de Salcedo que ayude a doña Ana de Ortega, religiosa implicadas en un escándalo y encarcelada por ello.
Author(s) Quiteria González y Mora
Addressee(s) Juan Salcedo            
From España, Jaén
To S.l.
Context

En 1682 el licenciado Alonso de Herrera, alcalde del crimen de la Real Chancillería de Granada, procedió a la investigación y castigo de un delito de quebrantamiento del convento de Santa Clara de la villa de Martos. La denuncia procedía de las religiosas del convento y señalaba como principal acusado a don Pedro de Escobedo y Cabrera, caballero de la Orden de Calatrava y personaje principal de la villa de Martos. Asimismo, resultaron culpados don Miguel de Ortega y Vallejo y el presbítero don Juan Salcedo. Los tres habían mantenido relaciones indecorosas con tres religiosas del convento: doña Quiteria González y Mora, doña Manuela de Quesada y doña Ana de Ortega. Las pesquisas se centraron principalmente en la persona de don Pedro Escobedo, de ahí que la mayor parte del expediente se refiera a él. De hecho, a consecuencia de los registros en su casa se incautaron diversas cartas, entre las que destacan las misivas amorosas y particulares escritas por doña Quiteria González. Fue la relación entre ambos la que originó todo el escándalo posterior. Don Pedro de Escobedo entabló la relación amorosa con doña Quiteria cuando esta estaba todavía en el "siglo" (muy posiblemente en la década de 1660-1670). Él fue responsable de la salida de doña Quiteria de la casa paterna y de que la pareja se ausentase de Martos durante algunos días. Al volver a la villa, don Pedro dejó a doña Quiteria en un convento y se marchó a Indias, donde debió de tener algún cometido de tipo oficial. Durante su ausencia, la comunicación epistolar entre ambos se mantuvo, lo que dio continuidad a su vínculo sentimental. A su vuelta doña Quiteria ya era monja profesa, pero ello no supuso inconveniente alguno para la continuación de su relación amorosa con el resultado del mencionado delito del quebrantamiento de convento. En efecto, las casas de don Pedro colindaban con el cenobio, lo que permitió la comunicación de los amantes. Ambos fueron los catalizadores de las otras relaciones amorosas que unieron a don Miguel con doña Manuela y a don Juan con doña Ana. Doña Quiteria trató de favorecer los tratos amorosos entre su amante y otra religiosa, doña Juana de Santiago, quien rechazó vehementemente los avances. El escándalo fue mayor por las continuas salidas nocturnas de las parejas por las calles de la villa, así como por el embarazo de doña Quiteria, quien dio a luz en abril de 1682. A ello hay que sumar otra causa delictiva que afectó a don Pedro y que concernía a su matrimonio ilícito -previo estupro- con doña Isabel de Ortega.

Ante la gravedad de los delitos, don Pedro trató de huir de la justicia y con ayuda de terceras personas se escondió en la propia villa. Cuando el licenciado Alonso de Herrera procedió a su detención, el reo disparó e hirió en la cabeza al alcalde del crimen, con lo que se unió un agravante más a su causa. Finalmente la causa se sentenció con la pena capital para don Pedro, don Manuel y Juan Salcedo, así como penas de muerte y destierro para otros implicados en el crimen. En el caso de don Pedro, la sentencia declaraba que debía morir a cuchillo, su cabeza debía colocarse en la torre más alta de Martos y su mano derecha encima de la puerta del estanco de tabaco. En relación a las monjas, hubo pieza separada instruida por la instancia eclesiástica pertinente, por lo que no sabemos la pena a que se enfrentaron.

El pliego de papel que contiene esta carta fue aprovechado por la autora para escribir otras dos misivas: una dirigida a don Pedro de Escobedo (PS5043) y otra a la madre de la autora (PS5045). De la carta aquí transcrita se conserva una copia en el propio proceso (fl. 122v).

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Collection Escribanías de Cámara
Archival Reference Legajo 26226,Expediente 14
Folios 120v-121r
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2014

Text: -


[1]
sor dn guan
[2]
ia llego el ultimo fin de las desgracias
[3]
esta niña se ba i bien desconsolada
[4]
lo q pido a vm es la anpare pues sabe los aRestos q le debe pues podian escusar decille al confesor q si qria cierta cantidad no a degado monga q no se lo a dicho i con eso se a acabado de desacreditar
[5]
es latima
[6]
todo lo q pido a vm es sin q ella lo sepa q io lo inbiado a decir le inbie vm para un bestido i un manto
[7]
i esto cuanto antes porq se ba presto
[8]
el coraçon me traspasa esta niña
[9]
el sor confesor carga con ella
[10]
aga en el portador puede traer lo dicho
[11]
i mire no lol olbide q no lo mereçe
[12]
por bida mia mire vm no olbide lo q le suplico q consuele a mi dn po
[13]
i dios me gde a vm mil años
[14]
quien sin consuelo bibe

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view