PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1706. Carta de Baptista, pseudónimo de Blas Martín Pingarrón, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Author(s) Blas Martín Pingarrón      
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Baptista, pseudonym of Blas Martín Pingarrón, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author asks to Fray Francisco Fernández y Villegas to keep his wedding with Manuela Ramos in secret.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

When asked about this letter, Manuela Ramos admitted it was her husband´s. Regarding the identities of "el padre", "su confesor" and "Cabrera", Manuela Ramos affirmed they were Fray Manuel de Paredes, alias Manuel de Santa Leocadia; Andrés de Soto and Fray Andrés de Cabrera respectively. They all were Carmelites. Manuela Ramos explained she did not want Fray Francisco Fernández de Villegas to write about her wedding to the aforementioned religious in order to avoid murmurings. Furthermore, she did not mind Diego de las Cuevas and Cristobal de Alfaro to know about the marriage. When asked about the expression "de los ratos que teníamos al fresco” ("the moments we spent together in the open air"), the defendant explained there were times when Fray Francisco Fernández y Villegas, her husband and herself had moments of prayer during her husband´s mother was ill.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
jhs Padre y ssr mio
[2]
con todo gusto Rezivimos la de Vm zelebrando todas sus dispossizs pero al presentte no an Lugar pues Rossa es de parezer que aguardemos un Mes para asegurarnos mas porq ay yndizios de no estar como presumiamos conq a mi me a parezido lo mismo
[3]
y creo sera Vm del mismo dictamen por lo mismo q nos tiene escrito de q siempre es bueno ocultar las cossas de Dios: en quanto a dar partte al secretario tampoco es de parezer q Vm lo aga sino es q le llamemos aca y se lo digamos
[4]
y esto a de ser en asegurandonos q esta como dije a Vm en mi passada
[5]
y crea Vm q esto es lo q me tiene con algun cuidado prque como los corazones no estan dispuestos y solo se mira en estas cossas al ynteres tengo por difizil el q a los prinzipios lo tomen vien y del mismo dictamen es Rossa.
[6]
en quanto a escrivir Vm al Pe y a su confessor y cabrera dize Rossa q aora ni en ningun tpo le passe a Vm p la ymaginazion porq ya dize se acabo el de dar sattisfaziones y q estando Dios satisfecho y echa su voluntad no ay q atender a q los sobredhos lo esten pues siempre a aborrezido el sattisfazer a las criaturas
[7]
sin embargo q dize que los herms dn Diego y Alfaro si llegase la ocasson se lo podra Vm dezir pque conoze que estos estan prebenidos y como lo tomaran.
[8]
Rossa dize q vien se conoze q anda Dios danzando en el corazon de Vm quando se pone a escrivir de Gorja.
[9]
por aca no se descuida su Magd con Rossa pues continua sus favores pero dice no puede ablar palabra pero que vien sabe q ama a su Magd por xpto
[10]
esta en ella obrando como siempre que arta nezesidad tenia de Ablar y q la boluntad es buena pero q no se puede Mas
[11]
y en la verdad Pe Mio haze sus diligas pero es lastima ver como la ponen quando quiere explicarse, agasse en todo la Voluntad de Diôs que Zierto Estoy considerando y conoziendo la falta q nos haze Vm para muchas cossas.
[12]
y en espezial a Rossa
[13]
y no dudamos se acordar Vm de los Rattos q teniamos al fresco pero en esso no nos lleva Vm la bentaja pq cada ynstantte estamos haziendo nossotros lo mesmos.
[14]
la Novena se cumplio y el termino de las penas de aquel angelito conq se fue a Gozar de Dios.
[15]
no nos dize Vm nada de lo q dije a Vm de olallita y aora digo q Rossa no quiere se entienda en ningun tpo que ella se opone a estas cossas.
[16]
a los herms finas mem de ntra pte
[17]
y aDios Pe Mio q ntro Amor le gde pra ntro consuelo muchos años abrassado en su Amor
[18]
tol y septe 21 de 1706 hijos de Vm que corazon te Aman en xpto Bapta y Rossa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view